【朗報】Google翻訳、ニューラルネットワークが導入されて精度が大幅上昇!!!!!!! | あまえび速報
6ca2a898    bdb683c1

【朗報】Google翻訳、ニューラルネットワークが導入されて精度が大幅上昇!!!!!!!

p044992
これはすごい。( ´・ω・)y─┛~~~oΟ◯
1: 野良ハムスター ★ 2016/11/12(土) 11:26:55.07 ID:CAP_USER9
もう英語を勉強する必要がなくなりましたよ!!!
英語嫌いの私にとっては素晴らしく嬉しいニュースです.
Google翻訳の精度が大幅上昇です!!!

「翻訳」の画像検索結果

プログラミングする時にネックになるもの…
そう,英語で書かれたドキュメントの翻訳です.
ちょっとドキュメントを翻訳してみましょう.
まずは,Railsのドキュメント.
Ruby on Rails API を翻訳してみたいと思います!!

Rails is a web-application framework that includes everything needed to create database-backed web applications according to the Model-View-Controller (MVC) pattern.

これを翻訳すると…

Railsは、Model-View-Controller(MVC)パターンに従ってデータベースバックアップされたWebアプリケーションを作成するために必要なすべてを含むWebアプリケーションフレームワークです。

え?すごくないですか,この精度.完璧じゃないですか.
めっちゃテンション上がったので,ついでにSwiftのドキュメントも.
The Swift Programming Language (Swift 3.0.1): About Swift の翻訳です.

Swift adopts safe programming patterns and adds modern features to make programming easier, more flexible, and more fun.
Swiftは安全なプログラミングパターンを採用し、プログラミングをより簡単に、より柔軟に、より楽しくするためのモダンな機能を追加しています。

今まで,ありえない日本語翻訳の数々を提示してきたGoogle翻訳さんが,ここまでの精度で翻訳するとは…
Swiftとか,固有名詞であることもしっかり理解してアルファベットのまま置かれてます.
今までだったらスウィフトとかカタカナで直してたはずですが,ここも精度の向上!!

Google翻訳では今まで,統計的なデータを使って翻訳していたものを,機械学習を使った翻訳にシステムを切り替えたわけですね.

機械学習の手法として,ニューラルネットワークを使用しています.
高校の生物あたりで習うんですが,脳の中には多数のニューロンと呼ばれる神経細胞があります.
各ニューロンは,他のニューロンから信号を受け取ったり,信号を受け渡したりすることによって,情報を処理しています.
この仕組みをコンピュータで実現しようとしたのがニューラルネットワークです.

少し調べてみました.

Neural Machine Translation(NMT)を大まかに説明すると、ある言語の単語を系列データとして固定長のベクトルに置き換え、それを別の言語の系列データに変換する「エンコーダ・デコーダ」モデルをニューラルネットワークで行うというものだ。

まぁ難しいこといってますが,言語っていうのは,単語からなるわけです.
単語自体を英語から日本語に変えるのは簡単です.
Appleをりんごにすればいいわけですから.
ですが,「I ate an apple」をそのまま翻訳すると,「私食べたりんご.」っていうわかりにくい日本語ができます.
このわかりにくい日本語が今までの翻訳機です.

さらにそれを,大量の単語の組合せのルールを機械学習によって覚え込ませることにより,圧倒的精度の翻訳を実現しているわけですね,

http://www.yukisako.xyz/entry/google-translate

2: 名無しさん@1周年 2016/11/12(土) 11:28:15.44 ID:ijTr2gNo0
海外の観光客とか普通にスマホで交互に翻訳させて道聞いたりしてるしな

6: 名無しさん@1周年 2016/11/12(土) 11:29:00.00 ID:9CPXMF300
おいは恥ずかしか!生きてられんごっ! 介錯しもす! 笑うたこと許せ! 合掌ばい!
Hey shy! I can not live! Intercourse Moses! Allow me to laugh! The palm abductions!

…まだ薩摩の言葉は厳しいみたいですね

9: 名無しさん@1周年 2016/11/12(土) 11:31:49.66 ID:WOYToteK0
>>6
いや、この精度相当凄くないかw

19: 名無しさん@1周年 2016/11/12(土) 11:37:17.15 ID:eU4WrI/A0
>>6
訳せてるじゃんw

少し使ってみたけどこれまでの自動翻訳とは次元が違う
かなりの長文でもちゃんと構文解析して訳出してくる感じ
まだ少し間違うところはあるけど、概ね正しく翻訳してくれる
軽く手直しすれば仕事にも使えるレベル

36: 名無しさん@1周年 2016/11/12(土) 11:45:52.05 ID:eU4WrI/A0
>>19
少し使ってみたけどこれまでの自動翻訳とは次元が違う
かなりの長文でもちゃんと構文解析して訳出してくる感じ
まだ少し間違うところはあるけど、概ね正しく翻訳してくれる
軽く手直しすれば仕事にも使えるレベル

I tried to use it a bit but the dimensions are different from my previous automatic translation
Feeling that it translates correctly properly even for a very long sentence
I still have a bit of a mistake, but generally they translate correctly
Level that can be used for work if lightly reworked

根本的に間違ってるのは3行目の I still have a bit of a mistake, だけだな
ここは元の日本語で主語が省略されてるから、文脈上で主語を推定しないと正しく訳せない
この辺が今後の課題かな。でも今までの機械翻訳と比べれば相当いいと思う

98: 名無しさん@1周年 2016/11/12(土) 12:20:43.02 ID:0YU63BvX0
>>36
逆に言うと、ちゃんと主語を付けた文章なら問題がないワケだね。

113: 名無しさん@1周年 2016/11/12(土) 12:31:09.58 ID:v3hqwiwq0
>>98
原文は単に主語を省略しただけでなく、「間違える」とするべきところで「間違う」を使ってしまっている。
これじゃ訳せなくて当たり前。
それ以外の部分でも前置詞句で格をごまかしているとおぼしき箇所が多いけど、
これはやりもらいの表現が処理できていないんだと思う。

152: 名無しさん@1周年 2016/11/12(土) 13:01:57.67 ID:eU4WrI/A0
>>113
「間違う」を「間違える」にしても結果は変わらないね
やはり主語を「私(I)」とした訳文を出してくる

どういう計算処理なのか、かなり上手くやってることは確かだが
人間がするように言葉の意味や文脈を理解しているわけではないことが分かる
人間の場合は多少文法が乱れてても意味を汲んで補正するから

7: 名無しさん@1周年 2016/11/12(土) 11:29:28.47 ID:abm7tCIf0
ますます英語をしゃべったり読み書きするのが身につかなくなりそうだな

11: 名無しさん@1周年 2016/11/12(土) 11:32:46.66 ID:9ejdgN7U0
>>7
将来的にはビジネスの会議の場以外では翻訳こんにゃくな世界が標準になると思う
翻訳を生業としてる人はそろそろ軌道修正しないと人生詰むかもしれんね

186: 名無しさん@1周年 2016/11/12(土) 13:38:26.56 ID:dt34kXvM0
>>11
英→日はよいが
日→英は、文の校正加筆エンジンが精度あがらんといつまでも使い物にならないだろな

13: 名無しさん@1周年 2016/11/12(土) 11:34:09.58 ID:9O5EI5Rt0
>>7
ますます英語をしゃべったり読み書きするのが身につかなくなりそうだな
↓英訳
I do not know how to read and write English.
↓和訳
私は英語を読み書きする方法を知らない。

う~~~~ん、ちょっと意訳入ってるけど内容は大体あってる
戸田奈津子の代わりぐらいなら務まりそうだ、すごい

14: 名無しさん@1周年 2016/11/12(土) 11:34:48.75 ID:izMFoukB0
一般人は外国語なんて学ぶ必要なし
外交官とかそういうプロだけで良い

22: 名無しさん@1周年 2016/11/12(土) 11:38:28.94 ID:WOYToteK0
>>14
General people do not need to learn foreign languages
It is good only with diplomats like that

これはすげえw

24: 名無しさん@1周年 2016/11/12(土) 11:40:07.97 ID:PRYAUmKj0
>>22
すげえな
ちょっと硬めのしっかりした日本語の文章なら正しく翻訳してくれるんじゃないか

17: 名無しさん@1周年 2016/11/12(土) 11:36:24.83 ID:WUtAyHeV0

108: 名無しさん@1周年 2016/11/12(土) 12:28:12.23 ID:Bkb9Jefw0
>>17
原文にUS Armyって入れてればそりゃ米軍と訳すだろ。
何がやりたいの?

126: 名無しさん@1周年 2016/11/12(土) 12:39:10.81 ID:6Hw5oGa20
>>17
宇喜多はUtakaになり、Utakaは宇多田になるという強引さ…

27: 名無しさん@1周年 2016/11/12(土) 11:41:12.28 ID:dQ2EeeDn0
学習してるんじゃなくて、コーパス作ってマルコフ連鎖の確率計算してるだけやで。
N-gramや。
東大合格君も文章読解は諦めたやろ。

41: 名無しさん@1周年 2016/11/12(土) 11:46:18.26 ID:ZmW0crx30
>>27
Not not you are learning, only Ya have probability calculation of Markov chain to make corpus.
N-gram Ya.
University of Tokyo pass Kimi Yaro gave up the sentence reading comprehension.

あってるきがする。むしろ自然な英語の気すらする。自然な英語なんてしらんけどw

76: 名無しさん@1周年 2016/11/12(土) 12:03:51.41 ID:ISlzEwyJ0
>>41
ネットスラング的な口調はまだ無理みたいですね

30: 名無しさん@1周年 2016/11/12(土) 11:41:44.34 ID:1MxmBYa00
Love trumps hate

翻訳してみろ!

38: 名無しさん@1周年 2016/11/12(土) 11:46:07.90 ID:WOYToteK0
>>30
愛は嫌いだ
ピリオドつけると、ラブトランプは嫌い。
愛は憎しみを乗り越えるって言うtrumpの動詞形は一般的で無いんだろう

97: 名無しさん@1周年 2016/11/12(土) 12:19:24.40 ID:PDxOUkYi0
>>38
これがパネルに書かれたスローガンだって文脈があると訳しやすいかもね

102: 名無しさん@1周年 2016/11/12(土) 12:25:25.55 ID:WOYToteK0
>>97
Love trumps the hate.
なら完璧に訳すね

117: 名無しさん@1周年 2016/11/12(土) 12:33:21.91 ID:0pBwX8TX0
>>102
愛は憎しみに勝つ

とか出てきたーーー
え?

130: 名無しさん@1周年 2016/11/12(土) 12:41:44.91 ID:WOYToteK0
>>117
それで合ってる。
トランプを憎んだって未来はよくならない。ってこと

40: 名無しさん@1周年 2016/11/12(土) 11:46:17.75 ID:8xrhkWiM0
weblioと比較してみた

weblio
あなたのセッションは期限切れになりました。
残念です、しかし、我々はあなたを外へ記録しなければならなくて、あなたのセッションを終えなければなりませんでした。
問題は我々のサーバーに起こりました、または、あなたは無活動により外へ自動的に記録されました。

Google
あなたのセッションは期限切れです。
申し訳ありませんが、ログアウトしてセッションを終了しなければなりませんでした。
サーバー上で問題が発生したか、または非アクティブのために自動的にログアウトされました。

184: 名無しさん@1周年 2016/11/12(土) 13:37:39.26 ID:Czp4aZfg0
>>40
おー。良い感じだ。

53: 名無しさん@1周年 2016/11/12(土) 11:51:56.30 ID:MxTQVT/s0
戸田奈津子が失業すると聞いて

63: 名無しさん@1周年 2016/11/12(土) 11:54:24.57 ID:z5mhYj4z0
そしてついに感情を持ち人間に半旗を翻す

65: 名無しさん@1周年 2016/11/12(土) 11:55:09.77 ID:fJpAITBM0
オナニーいいよ!イクイクッ!って書いてもちゃんとニュアンス通り
翻訳してくれるの?

67: 名無しさん@1周年 2016/11/12(土) 11:56:09.71 ID:ZmW0crx30
>>65
Masturbation is good! Ikuiku’!

完璧だな。

77: 名無しさん@1周年 2016/11/12(土) 12:04:00.51 ID:B/NOX+3J0
すげーな・・
もはや英語学習しなくていいな

80: 名無しさん@1周年 2016/11/12(土) 12:07:35.06 ID:9rlwYSqh0
医学文献で試してみた
いい感じ

The trefoil factor family (TFF) peptide TFF1 is a typical secretory product of the gastric mucosa and a very low level of expression occurs in nearly all regions of the murine brain.
TFF1 possesses a lectin activity and binding to a plethora of transmembrane glycoproteins could explain the diverse biological effects of TFF1 (e.g., anti-apoptotic effect).
It was the aim to test whether TFF expression is changed during neuroinflammation.

トレフォイル因子ファミリー(TFF)ペプチドTFF1は、胃粘膜の典型的な分泌産物であり、非常に低いレベルの発現が、ネズミの脳のほぼすべての領域で生じる。
TFF1はレクチン活性を有し、多量の膜貫通糖タンパク質への結合は、TFF1の多様な生物学的効果(例えば、抗アポトーシス効果)を説明することができる。
神経炎症の間にTFF発現が変化するか否かを試験することが目的であった。

92: 名無しさん@1周年 2016/11/12(土) 12:15:28.66 ID:v3hqwiwq0
>>80
could が訳出できていないのはまずい。あと物主構文も直訳してしまっている。
複合語を複合語として認識する力が伸びたのは本当に立派だけど、文法力は落ちている気がする。

83: 名無しさん@1周年 2016/11/12(土) 12:09:07.09 ID:nzDvuH550
文脈の前後がかなりまともになったな

84: 名無しさん@1周年 2016/11/12(土) 12:09:33.00 ID:/6xjDCQk0
洋楽の歌詞を完璧に翻訳出来たらスゴいけど、まあムリ。

http://ai.2ch.sc/test/read.cgi/newsplus/1478917615/



コメント

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。

次のHTML タグと属性が使えます: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>

post date*

アクセスランキング