なんでgoogle翻訳っていまだに使えるレベルの翻訳にできないんだ?wwww | あまえび速報
6ca2a898

なんでgoogle翻訳っていまだに使えるレベルの翻訳にできないんだ?wwww

P042892
グーグル翻訳の精度は。( ´・ω・)y─┛~~~oΟ◯
1: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2016/06/27(月) 14:55:29.075 ID:JLvKzOzM0
英語→日本語の話なんだけどね

語や熟語などで相当なパターンがあるといってもコンピュータで処理できるんだから
しかるべき訳にできそうなもんだとおもうけど
それができない理由ってなんだろう。
何がそんなにこんなんにさせてるんだろう

P042893

2: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2016/06/27(月) 14:56:00.273 ID:KAXY4osI0
Grasp my dick.

私のディックを把握

6: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2016/06/27(月) 14:57:48.092 ID:JLvKzOzM0
>>2
google翻訳のプログラムは命令形すら把握できないの?

31: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2016/06/27(月) 15:15:02.286 ID:JLvKzOzM0
まぁいいたいことはわかるけど>>2の訳はあまりに酷くね?

3: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2016/06/27(月) 14:57:28.458 ID:EWrm6Wr6p
日本語が複雑過ぎんだよ

7: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2016/06/27(月) 14:58:13.666 ID:JLvKzOzM0
>>3
でも両方の言語できる人間からしたら翻訳できるわけだから
可能なルールがあるわけじゃん?

4: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2016/06/27(月) 14:57:31.591 ID:rp7pMmCma
ほならね

5: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2016/06/27(月) 14:57:42.240 ID:XxESBrA90
それこそ人工知能使ってなんとかならんのか

8: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2016/06/27(月) 14:58:23.667 ID:MbyURkEmp
翻訳機が売れなくなるから

12: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2016/06/27(月) 15:00:56.319 ID:JLvKzOzM0
>>8
確かにこれ完成しちゃったらそれで飯くってる人らが職なくなるな
忘れてたけどその影響でかそうだわ・・

10: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2016/06/27(月) 14:59:06.311 ID:aPAbWXT40
さすがに処理重そう

13: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2016/06/27(月) 15:02:35.557 ID:JLvKzOzM0
>>10
人が思考する事考えたら重そうに見えるけど
言うほどでもないと思うよ
全部の組み合わせは無限通りにあるといっても用法、定番、語句の登場位置、前後の語句の品詞との関係でしぼっていけば
それぞれ数十パターン以内に収まると思う
そこまでできればコンピューターであれば余裕でしょ

14: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2016/06/27(月) 15:02:48.526 ID:4dpO5/OQr
高精度の翻訳プログラムが金にならないわけないだろアホか
一瞬で巨万の富を築けるわ

16: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2016/06/27(月) 15:03:32.351 ID:57CrNdrG0
発音確認するのに重宝してるよ!

17: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2016/06/27(月) 15:03:52.996 ID:wGeKj1880
余裕と思うなら作ってみろと

19: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2016/06/27(月) 15:05:53.274 ID:JLvKzOzM0
やっぱ英語って辛いよな
一番つらいのが発音

日本語だと ひらがなで伝達したらアホでもその言葉は正しく口にできるじゃん
英語だとそれできないんでしょ?
例えば文字だけのチャットだけで(見たことのない単語を見て)これはどう発音するの? ってどうやって受け答えするんだろうって思ったよ

20: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2016/06/27(月) 15:06:55.166 ID:WpKPowlwd
一つの単語にたくさんの意味があるだろ?
それを理解できないから変なことになる

21: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2016/06/27(月) 15:07:14.730 ID:JLvKzOzM0
>>20
でも翻訳者は翻訳してるじゃん?
なんでできるの?

28: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2016/06/27(月) 15:12:52.458 ID:4dpO5/OQr
>>21
状況や心情、その言葉が使われた背景を推測できるのが人間だけだからだよ
これはパターンの膨大さとはまた別の問題だからコンピュータによる集積云々で解決することじゃない
あとあくまで会話の内容を捉えて翻訳するだけで先読みも出来ないからな
優秀な通訳者は会話の流れを先読みして最適な訳を考えるもんだ

31: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2016/06/27(月) 15:15:02.286 ID:JLvKzOzM0
まぁいいたいことはわかるけど>>28の訳はあまりに酷くね?

23: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2016/06/27(月) 15:08:26.209 ID:hqWEr/WkM
逆じゃね?
日本語は表意文字と表音文字とのハイブリッドだけど
英語は純然たる表音文字じゃん
組み合わせで色々変わるだけで

24: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2016/06/27(月) 15:09:50.186 ID:JLvKzOzM0
>>23
日本語から英語は難しいと思うわ
日本語に決まったパターンがないから英語に変換しやすい形に日本語を整形しなおす作業が大変だと思う

32: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2016/06/27(月) 15:15:09.315 ID:W6LypZSq0
翻訳ではなく直訳機械ぐらいに思っとけ

34: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2016/06/27(月) 15:16:09.285 ID:JLvKzOzM0
>>32
あぁ そうかそう思えば気が楽になったな 
自分でなんとかしなけりゃいけない気持ちが

なまじgoogle”翻訳” なんてサービス名謳ってるから過信してたのかもしれん

33: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2016/06/27(月) 15:15:57.105 ID:MzBcohyc0
翻訳こそ一番人工知能に機械学習させるべきことだろ
翻訳家の仕事がなくなることを懸念してるのか?

37: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2016/06/27(月) 15:19:12.952 ID:MbyURkEmp
no title


no title


no title

(´・_・`)

40: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2016/06/27(月) 15:20:58.601 ID:JLvKzOzM0
>>37
維持でも訳したくないようだなw

39: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2016/06/27(月) 15:20:35.182 ID:MzBcohyc0
実際に人が翻訳した文を機械に大量インプットさせて
学習させれば自動翻訳の精度は上がるだろ

42: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2016/06/27(月) 15:22:38.409 ID:JLvKzOzM0
>>39
ほんと今の時代のコンピューティングだと困難ではないはず
google mapが地図産業を脅かしたように
翻訳サービスが翻訳産業を脅かす時代は今頃はもうきててもおかしくないと思ってたんだが
なんだかここだけわざとまともなサービス用意しない という風に見えるんだわ

47: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2016/06/27(月) 15:25:36.968 ID:rZpS7wML0
>>42
まああと5年もすればまともになると思う
人間の翻訳と機械の翻訳って文章の意味を理解してるかどうかって点で全く違うからな
ディープラーニングとかいう技術に期待

48: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2016/06/27(月) 15:25:59.371 ID:wGeKj1880
翻訳できる人は翻訳サービスなんて必要ないので作らない
翻訳できない人は翻訳サービスなんて作れない
翻訳できない人が出来る人に作らせようとしても仕事を取られるのでまともなのを作らない

こうだな

http://vipper.2ch.sc/test/read.cgi/news4vip/1467006929/



コメント

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。

次のHTML タグと属性が使えます: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>

post date*

アクセスランキング