平仮名の「の」が定着の台湾、台湾製品にまで「の」表記で日本製品っぽくする風潮…「日本人に見られたら恥ずかしい」 | あまえび速報

平仮名の「の」が定着の台湾、台湾製品にまで「の」表記で日本製品っぽくする風潮…「日本人に見られたら恥ずかしい」

sb73e063de3b085ebf8e314378a1b3f1a
平仮名の「の」が台湾に定着。( ´・ω・)y─┛~~~oΟ◯
1: いちごパンツちゃん ★ \(^o^)/ 2016/05/17(火) 11:32:42.39 ID:CAP_USER*
いずれも漢字を用いる日本語と中国語との決定的な差は、「かな」の有無。
大陸や台湾の人は、漢字の中に「かな」が混じっていれば、意味が分からなくても「あ、日本語だ」と認識する。そ
の中でも一番よく知られているのが「の」だ。この文字さえあればどんな中国語も「日本語」に見えてしまうのである。

台湾メディア・聯合新聞網は13日、れっきとした台湾製品なのにパッケージ上の表記に「の」を加えることで、
いかにも日本製品らしく見せる風潮が台湾に存在し、ネット上では「正直、狂っていると思う」との声が出ていることを報じた。

記事は、台湾人が日本製品を好んで購入することに付け込み、
「明らかに台湾出身である多くのブランドが、包装上で日本語を記載することでその価値を高めようとしている」と説明。
最近も、台湾のあるスイーツ店が出した広告にその特徴が見られたことでネット上で議論が巻き起こったと紹介した。

槍玉に挙げられたのは、「夏日の芒果」(夏の日のマンゴー)というキャッチコピーがついたマンゴークレープの広告。
「台南の芒果、其果実の味道と甜味絶妙、食味は極めて濃厚、毎一口留有餘香、全然味覚の最高享受」というのが宣伝文句だ。
日本語としてまあしっくり来るのは「食味は極めて濃厚」ぐらいで、あとは中国語に無理やり「の」や「と」を押し込んだ「かな混じり中国語」である。

記事は、この広告が確かに台中にある「日本式クレープ店」のものであると説明したうえで、
地元のネットユーザーから「日本語ができない私でも完全に分かる」、「中国語にやたら『の』を加えただけじゃないか」、
「日本人に見られたら恥ずかしくないのか」といった意見が出たことを伝えている。
そして「ああ・・・台湾人は日本の商品を買うのが好きだけれども、何でもかんでも日本語を付ければいいってもんでもないぞ」と評した。

大陸や香港、台湾を旅行すると必ずと言っていいほど「この手のもの」に遭遇し、帰国後の格好の土産話となる。
大陸では10年以上前に「鮮の毎日C」という果汁入り飲料が発売され、人気を集めたという「成功例」がある。
一方、全く意味の通じない、あるいは「かな」の形すらおかしい「日本語」を並べたパッケージも多分に存在し、
日本人としては「これだけで日本製品っぽく見られてしまうのか」と衝撃を受けるのだ。

「日本」というブランドが力を持ち続ける限り、これからも「トンデモ日本語」な広告や包装はどんどん出続けることだろう。

「日本」を好いてもらえる嬉しさ、正しくない日本語に対する複雑な気持ちとともに、
今度はどんな「ヘンな日本語」が出てくるかという期待感も持ってしまうのである。

http://news.searchina.net/id/1609877?page=1

no title

no title

no title


no title

no title

no title

no title

no title

3: 名無しさん@1周年 2016/05/17(火) 11:34:20.34 ID:Rls8UuN/0
ええやん
台湾かわいすぎる

4: 名無しさん@1周年 2016/05/17(火) 11:34:48.27 ID:7whNu1l50
最後にか?ってつければスポーツ新聞ぽくなる

5: 名無しさん@1周年 2016/05/17(火) 11:34:49.23 ID:Gd9wa1dO0
ふぁっくみーと英語で書かれてある子供服すらある日本の方が

85: 名無しさん@1周年 2016/05/17(火) 11:43:59.50 ID:qLvmGmSZ0
>>5
洋菓子屋の紙袋になにやらフランス語が書いてあるから読んでみたら
「女性ホルモンの過剰摂取と乳癌の関係について」の記事だった。

洋菓子と関係ないじゃんってなw

8: 名無しさん@1周年 2016/05/17(火) 11:35:28.90 ID:PY0+jv4U0
鉄道の旅行999w

32: 名無しさん@1周年 2016/05/17(火) 11:38:12.35 ID:APbwobSE0
>>8
ちょっと行ってみたいw

9: 名無しさん@1周年 2016/05/17(火) 11:35:42.49 ID:9x8N8Nyo0
日本でdeをよく見るようなものが

18: 名無しさん@1周年 2016/05/17(火) 11:36:31.78 ID:5WRLmXMJ0
>>9
一時期なんにでも@を付けたような感じかね

10: 名無しさん@1周年 2016/05/17(火) 11:35:43.18 ID:5XAbzDaH0
日本の看板も意味不明なのが多い

105: 名無しさん@1周年 2016/05/17(火) 11:45:37.82 ID:qnIIL3zTO
>>10
アダルトシヨシプなら見かけた事がある。朝鮮人の店だろうな~

12: 名無しさん@1周年 2016/05/17(火) 11:35:47.02 ID:pdRntyu20
やっと平仮名の便利さに気が付いたか

13: 名無しさん@1周年 2016/05/17(火) 11:35:57.57 ID:PODGiGuA0
超の油切はさすがにおかしいだろ

15: 名無しさん@1周年 2016/05/17(火) 11:36:03.06 ID:/xs/s0+Q0
雲の湯はいいじゃん

16: 名無しさん@1周年 2016/05/17(火) 11:36:15.53 ID:ZDGizg7e0
のがあるだけで日本語っぽく見える

19: 名無しさん@1周年 2016/05/17(火) 11:36:42.79 ID:8Q9QEEvs0
パンチdeデート

20: 名無しさん@1周年 2016/05/17(火) 11:36:57.84 ID:/R5pBCOO0
@とかと同じような感覚か

44: 名無しさん@1周年 2016/05/17(火) 11:39:34.58 ID:I8NMlDqF0
>>20
@は語順が変わるから使いづらいよ

21: 名無しさん@1周年 2016/05/17(火) 11:37:06.67 ID:J3YQREiw0
15年くらいまえだけどELICOSで出会った台湾人は
「的」を全部「の」に置き換えてノートに書いてた
その方がラクだと言ってた

26: 名無しさん@1周年 2016/05/17(火) 11:37:48.84 ID:PODGiGuA0
>>21
書きやすいもんなあ

62: 名無しさん@1周年 2016/05/17(火) 11:41:41.81 ID:gymQj/Fi0
>>21
日本でも逆に「的」使ってたケース蟻。
電波少年的懸賞生活とか。
なすびって今ごろどうしてるのかな

22: 名無しさん@1周年 2016/05/17(火) 11:37:07.48 ID:v7yAQoKq0
日式ってだけで売れるからな

33: 名無しさん@1周年 2016/05/17(火) 11:38:18.29 ID:Wbs2Lqea0
タイトルに「の」があるアニメは成功するらしい

38: 名無しさん@1周年 2016/05/17(火) 11:39:01.48 ID:pdRntyu20
>>33
機動戦士のガンダム

42: 名無しさん@1周年 2016/05/17(火) 11:39:30.18 ID:rhy+4bVJ0
>>33
ONEのPIECE

135: 名無しさん@1周年 2016/05/17(火) 11:48:50.65 ID:ShmEjLd50
>>33
ドラのえもん

40: 名無しさん@1周年 2016/05/17(火) 11:39:06.90 ID:kK+g18jR0
センス良いわ

45: 名無しさん@1周年 2016/05/17(火) 11:39:44.14 ID:+i2NIuyj0
台湾は何度か行ってこういうの見かけたが、日本で英語風にしたがるのと一緒かくらいにしか思ってなかった

46: 名無しさん@1周年 2016/05/17(火) 11:39:50.52 ID:hcJXzKIL0
日本が漢字を輸入したように
台湾がかなを輸入して、かな混じり中国語としてやっていけばいいんじゃないの?

48: 名無しさん@1周年 2016/05/17(火) 11:39:55.33 ID:qLvmGmSZ0
それなりに使い方あってるじゃん
「妹の~」とか。

51: 名無しさん@1周年 2016/05/17(火) 11:40:03.56 ID:Ci38Gyo20
そんなことより夏日の芒果ってカッコよすぎるだろ!
クレープの名前じゃねえ
どこの文芸大作だよ

57: 名無しさん@1周年 2016/05/17(火) 11:41:09.15 ID:72YPWniw0
これ江ノ電やん

no title

103: 名無しさん@1周年 2016/05/17(火) 11:45:35.67 ID:A6ORMcW70
>>57
江ノ電だよなあ

171: 名無しさん@1周年 2016/05/17(火) 11:51:39.29 ID:x2HiN83m0
>>57
江ノ電駅長の歓迎だよ
台湾に行ったんだろ

63: 名無しさん@1周年 2016/05/17(火) 11:42:03.26 ID:Zi9pSzME0
「優の良品」みたいに有名チェーンに成長する場合もあるよね
『Superdry極度乾燥(しなさい)』みたいな。
no title


67: 名無しさん@1周年 2016/05/17(火) 11:42:35.19 ID:J/tlXEe50
欧米コンプレックスで和製英語大好きな日本人がとやかく言える案件じゃないな

72: 名無しさん@1周年 2016/05/17(火) 11:42:47.10 ID:+wPemC1HO
一方、日本人は中途半端に英語を取り入れた

73: 名無しさん@1周年 2016/05/17(火) 11:42:52.77 ID:onzARVlN0
好きに使ったらいいよ

84: 名無しさん@1周年 2016/05/17(火) 11:43:55.42 ID:XO21dvkK0
「の」の万能具合がやばいなwwwww

124: 名無しさん@1周年 2016/05/17(火) 11:48:03.43 ID:uKDuNtHt0
アメリカ向けの家電広告に富士山(みたいな山)の写真付けて、日本製と見誤らせた韓国企業があったな
それを思い出した
今では日本国内で販売する自社のスマホからブランド名を削ってる会社

144: 名無しさん@1周年 2016/05/17(火) 11:49:36.90 ID:IVtlodE70
文法的に便利だからとかそういう理由じゃないのか
これはたしかに恥ずかしい

147: 名無しさん@1周年 2016/05/17(火) 11:49:48.12 ID:4oPkeYkU0
日本でのおかしな英語の商品とか
逆に海外でのおかしな日本語の商品とか
お互いに良くあること
俺のバッグは weather forecast だし
気にしないな

149: 名無しさん@1周年 2016/05/17(火) 11:49:54.54 ID:p+u8kszn0
台湾はまだ「恥ずかしい」と思ってくれるだけいいよな
日本なんて「文法としても語彙としても恥ずかしい英語表記の商品で溢れかえっているけど、まったく読めないから何とも感じない」だからな

http://ai.2ch.sc/test/read.cgi/newsplus/1463452362/



コメント

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。

次のHTML タグと属性が使えます: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>

post date*

アクセスランキング