【映画】若者の“字幕”離れ…吹き替え派が優勢 英語力の低下?豪華声優陣の力? | あまえび速報
6ca2a898    bdb683c1

【映画】若者の“字幕”離れ…吹き替え派が優勢 英語力の低下?豪華声優陣の力?

sea28df82b122f5ae267e72e2e55e8531_m-300x225

若者の“字幕”離れが話題に。( ´・ω・)y─┛~~~oΟ◯
 

1: れいおφ ★@\(^o^)/ 2015/03/12(木) 07:49:26.96 ID:???*.net
sdh5-26

外国映画を観るとき、「字幕と吹き替え、どっちにしよう?」と迷った経験はない
でしょうか。同じ映画でも、印象が変わってきますよね。

みんな、どちらで観ているのでしょうか? しらべぇ編集部では、字幕派と吹き替え
派の割合について調査してみました。

Q.映画は字幕版と吹き替え版ならどっちが好き?

・吹き替え派:54.1%
・字幕派:45.9%

全体で見ると、ほぼ真っ二つに分かれました。吹き替え派がやや優勢のようです。
それぞれ、どんな人が支持しているのでしょうか。年代別に調べてみると…

■若者と高齢者は吹き替えがお好き?

<吹き替え派の割合>
・20代:62.3%
・30代:51.7%
・40代:48.7%
・50代:51.0%
・60代:57.0%

60代は、吹き替え派がかなり多くなっています。年をとると、字幕の文字を目で
追い続けるよりは、耳で聞いたほうが楽なのかもしれません。
しかし、もっとも吹き替え派が多かったのは、20代。まだ目も健康な若者たちが、
6割を超えて吹き替えを支持しているのは、なぜなのでしょうか?

■英語力の低下? 豪華声優陣の力?
近年、「若者の海外旅行離れ」が指摘されています。
また、アメリカの大学にアジアから留学する学生も、日本人が減少する一方で、
韓国や中国からの留学生が増加。こうした、若者の「内こもり」志向が、洋画だって
日本語で観たい、と思わせているのかもしれません。

また、最近ヒットが続くアニメ映画などでは、プロの声優だけでなく、
著名な俳優や女優が吹き替えを担当することも。本編の魅力に加えて、こうした声の
演技が人気を集めている可能性も。

■字幕と吹き替えのメリット・デメリット
・吹き替えの場合
映画のシーンに集中でき、ストーリーが理解しやすいというメリットがあります。
また、3D映画の場合は、字幕がかなり見にくいため、吹き替えで観るのがオススメ。
一方で、「吹き替え担当の声優が棒読みだと萎える」や、「イメージしていた声と
違うことがある」といった意見も。

・字幕の場合
字幕のメリットは、文字で作品の物語を追えること。また、元の俳優の声を楽しむこと
もできます。しかし、画面に表示できる文字数に限界があるために、情報量が少なく
なるのがデメリット。

また、「翻訳家によっては誤訳が多く、その人が翻訳した字幕が使われた映画は敬遠しがち」
という声も聞かれました。文字数の制限を気にして意訳をするあまり、元々の台詞と
違う意味になってしまうことがあるようです。

http://news.livedoor.com/article/detail/9875240/

2: 名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2015/03/12(木) 07:50:57.47 ID:thbW24EB0.net
英語ができる人は逆に意訳が気になるんじゃない

3: 名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2015/03/12(木) 07:51:04.08 ID:MUZzH4/10.net
奈津子のせい

19: 名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2015/03/12(木) 08:02:11.99 ID:YbOdpCvO0.net
>>3
ホンコレ

あれは排除しないと。

4: 名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2015/03/12(木) 07:51:25.18 ID:DxDex7lX0.net
プロの声優なら「吹き替え」を見る、
アイドルやタレントの声なら「字幕」を見る。

5: 名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2015/03/12(木) 07:52:47.48 ID:oWIatGYb0.net
映画見るのにそんな深い意味あるわけない
面白いほうを見てるだけ

8: 名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2015/03/12(木) 07:55:38.53 ID:lvlQkwEs0.net
何とかの○○離れってよく言うけど
たいていはそういう時代なだけだと思うがなあ
俺も字幕派だったけど
吹き替えでも構わんと思うようになった

79: 名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2015/03/12(木) 08:27:01.10 ID:rBWH5Gr+0.net
>>8
俺も数年前から吹き替え派に
情報量の違いが主因
でもジブリは声優がダメダメだから千と千鶴で見限った

13: 名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2015/03/12(木) 07:59:19.33 ID:x6jNlRlR0.net
字だけ見ちゃって映像の方が目に入らなくなる

14: 名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2015/03/12(木) 08:00:12.40 ID:pKgSRQQR0.net
映画館離れの影響だろうな。自宅等なら~ながらが出来る吹き替えの方が需要があるんだろう

15: 名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2015/03/12(木) 08:00:23.67 ID:0zgXdGOY0.net
戦犯戸田奈津子

16: 名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2015/03/12(木) 08:00:55.04 ID:RnzIK/X/0.net
若いのに吹き替えは頭が悪い

21: 名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2015/03/12(木) 08:03:16.01 ID:fK+ND7qb0.net
最近の映画は情報量多すぎで字幕だと収まらない

23: 名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2015/03/12(木) 08:04:19.20 ID:OHiOz8EO0.net
そーなのか。元の俳優の声が聞けた方がいいと思うが、人それぞれなんだな。

24: 名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2015/03/12(木) 08:05:01.83 ID:41aLqQUXO.net
水は低きに流れ、人は易きに流れる

25: 名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2015/03/12(木) 08:05:58.00 ID:4tZNoudZ0.net
海外では外国映画はほとんど吹き替えらしいから、日本もそうなっただけだろう
日本は今までがオリジナルを尊重しすぎてたのでは

33: 名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2015/03/12(木) 08:09:40.41 ID:uBFYEUug0.net
字幕離れと英語力になんの関係があんだよ(笑)
字幕も日本語だろうが

35: 名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2015/03/12(木) 08:10:46.34 ID:TKGfzMHp0.net
洋画実写では吹き替え全く伸びてないけどな
10代20代は想像するのがアニメなんだろ

36: 名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2015/03/12(木) 08:11:07.64 ID:gDFX3xsIO.net
字幕なんて文字数制限で意訳ではなく異訳ばっかだろ
見ている奴はファッション感覚

43: 名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2015/03/12(木) 08:14:33.30 ID:TKGfzMHp0.net
>>36
吹き替えにそれがないとでも?

37: 名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2015/03/12(木) 08:12:05.69 ID:BYia9bgF0.net
キモオタ「プロの声優なら「吹き替え」を見る」

38: 名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2015/03/12(木) 08:12:29.31 ID:cHPfGdkU0.net
なんでこういうのって極論しかでないんだろう。
作品によって変わる派だっているだろうに。

http://hayabusa3.2ch.sc/test/read.cgi/mnewsplus/1426114166/



コメント

  1. 匿名

    以前はどっちでも良いと思ってたけど
    吹き替えの面白さをスター・ウォーズクローン・ウォーズで確信したわ
    日本人には英語の冗談は理解できない上に、字幕では上手く表現出来ないけど
    吹き替えなら日本人に分かりやすく面白い言葉に変えることが出来る
    ドロイド兵のコントみたいなやり取りは吹き替えじゃないと笑えない

  2. momomo

    字幕の文字制限の為、肝心の伏線を入れ忘れていて、そのため意味不明の部分があった映画以来吹き替えにしている。
    Xファイルで、何度巻き戻して(ビデオテープ)確認してもその伏線部分が無くて、カットされてるのか?とまで思ったが、後年DVDで吹き替えで見て字幕の問題だった事に気づいた。
    逆に、一部の邦画で、俳優の声が聞き取りづらいモノは字幕表示で見たりもする・・・

    アクションメインの映画(ドラマ)は字幕でも良いが、会話メイン(?)の映画(ドラマ)は、どうしても字幕では全てを表示できない。
    特に、理屈っぽい長話をするキャラクターの場合、1/3も表示できないので、かなり端折らざるを得ない。
    smallville(ヤングスーパーマン)のクロエ・サリバン、ロイス・レインとか。

    話題作りだけのお笑いタレント起用の吹き替えは言語道断だけど・・・

  3. 匿名

    えび速開くとDMMもなぜかセットで開くんだけど俺だけなのかな?

  4. 匿名

    吹き替えの技術レベルが高くなったのは良いこと。
    でも
    吹き替え版・字幕版を見比べると断然字幕版の方が臨場感あるよね~

  5. 名無し

    吹き替えアメドラ見てた友達から
    「我が社、我が社」
    ってセリフがしょっちゅう出て来るけどなんかイミフ〜ってメール来た
    スパイものだって言うから「カンパニー」を「我が社」って訳したんだってすぐわかって爆笑
    せめて「うち」とか「組織」とか「本部」とか、隠語つながりで「本店」って訳せよってオモタ
    「我が社」はねーよ

  6. 匿名

    ベテラン俳優(含む声優)が減ってきているのに後進の育成はともかく
    オールド系キャラクターに至っては、演じれる役者が年々減少傾向にある
    ここ最近の作品構成においてオールド系の極力排除が一因だと思う

  7. 匿名

    個人的には吹き替えを選ぶ。字幕だと映像と字幕を同時に追いかけるのが難しいので。

  8. 匿名

    「字幕」か「吹き替え」かと言う話題になると、自称映画通が「字幕」を賛美し何かと理由を付けて「吹替え」派を見下し馬鹿にする光景を見ることがある。その度に「どう見て楽しむかのその人の自由(勝手)じゃね?」と思う。
    また吹替えにタレントなど下手な人間が充てられることで、結果として映画そのものの評価が落ちることを吹替えを担当したタレントやその関係者ではなく、「「吹き替え」派が悪い!」などと見当違い方向で叩いたりする人も居る。つくづく「何言ってんの? この人」と思う。

  9. 匿名

    圧倒的に字幕派なんだが、字幕は上映時間帯が悪いんだよな
    仕方なく吹き替え見るけどもうちょっと平均的に上映して欲しい

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。

次のHTML タグと属性が使えます: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>

post date*

アクセスランキング